查看原文
其他

致中国矿业大学(北京)境外师生的一封信



致中国矿业大学(北京)

境外师生的一封信


A letter to overseas CUMTB-ers



纸短情长,见字如晤

全球疫情蔓延,形势瞬息万变

疫情之下,是否安好

虽远隔重洋,唯有思念不断

CUMTB 时刻牵挂着境外的每一位师生

请大家树立信心,积极防控

学校始终是你坚强的后盾

各位身处境外的老师们、同学们:

Dear overseas CUMTB teachers and students:


见信佳!

I hope this letter finds you all well!


惊蛰已过,春意渐浓。2020年初,举国上下团结一心、共战时疫,国内疫情防控形势已发生积极向好的变化,彰显了中华民族同舟共济、守望相助的家国情怀。自疫情防控启动以来,中国矿业大学(北京)采取了一系列有力措施,全校疫情防控工作人员扎根一线、辛勤工作,我矿师生心往一处想、劲儿往一处使,学校疫情防控工作取得了阶段性成效。全体教学、行政人员认真履行工作职责,保安团队夜以继日守护校园安全,直播教学团队火速上线,“云课堂、云学习、云指导、云会议”应运而生,服务社区的师生志愿者遍地开花。在这个特殊的时期,每一位矿大人都展现出强大的的责任感和凝聚力,贡献着自己力所能及的力量,共同抗击疫情。


Spring is creeping in after Insects Awaken. Since the beginning of 2020, the whole country has united to fight against COVID-19 and the situation of epidemic prevention and control in China has changed for better now, which demonstrates the Chinese nation’s spirits and strength to pull together and help each other. Ever since the start of its epidemic prevention and control work, China University of Mining and Technology-Beijing has taken a series of strong measures. With the hard work of epidemic control staff on the front lines and the concerted efforts of the entire faculty and all students, we have achieved initial success. Teachers and administrative staff conscientiously fulfilling their job responsibility, security teams guarding the campus day and night, live-streaming teaching groups being promptly in operation, together with “cloud classroom, cloud learning, cloud instruction and cloud meeting”, teacher volunteers and student volunteers working at various local communities, every CUMTB-er has shown a strong sense of responsibility and cohesiveness to contribute as much as he/she can to containing COVID-19 during this special period.


当前,全球战疫形势严峻复杂,疫情防控任务依然艰巨繁重。世卫组织3月11日宣布,新冠肺炎疫情从特征上可称为“大流行”,预计未来几周受影响的国家和地区数量还将进一步攀升。行百里者半九十。越是在这个时候,越要警惕长期应战带来的麻木疲惫和向好态势带来的松劲懈怠。越是在这个时候,越是要保持头脑清醒,慎终如始,越是要再接再厉,善作善成。


At present, the global situation remains grim and complex, so the task of prevention and control of COVID-19 is still hard and arduous. On March 11th, WHO declares that COVID-19 can be characterized as a “pandemic”, and the number of affected countries might climb even higher in the days and weeks ahead. Completing ninety percent of your journey is still only half done. It is of utmost importance to keep alert and cautious under the fatigue aroused by the extended fighting against COVID-19 and looseness towards the positive situation right now. More efforts should be made to defeat COVID-19 completely. 


此时此刻,正在境外高校访学、求学的师生,各位外籍教师和国际学生,你们在外的冷暖安危始终放在我们心头!中国矿业大学(北京)特此向所有身在海外的我矿师生致以深深的问候,并发送以下温馨提示:


At this moment, teachers and students who are visiting and studying overseas, foreign teachers and international students, your safety and security are always on our mind! Warmest greetings from CUMTB to all of you! Please kindly find the tips below:


稳定心态

 Stay Calm


请大家保持积极乐观的心态,通过正规渠道密切关注境内外,尤其是所在当地的疫情通报和防控指导,积极配合所在地采取的疫情防控措施,认真学习新冠肺炎预防知识,打赢战疫心理战


Please keep positive and pay close attention to information from domestic and foreign countries through official channels, especially the local guidance of epidemic prevention and control, and act actively as requested. Learn more about how to prevent COVID-19 and defeat the epidemic psychologically.


科学防疫

 Prevent Epidemic Scientifically


切实做好防护工作,养成良好卫生习惯,加强身体锻炼,尽量减少流动,除非必要,取消所有外出旅行,严格按照当地政府的建议和要求出行,尤其避免聚餐和到人员密集的公共场所活动,最大程度减小感染风险,在疫情防控面前确保自身健康平安。


We suggest that you enhance personal protection, maintain good personal hygiene and tone up with more exercises. Try to avoid unnecessary outdoor activities and travelling, and make travel plans according to suggestions and requirement of local government. Avoid dinner parties and activities in crowded public places. It is the top priority to minimize infection risks to ensure your own health and safety during epidemic prevention and control period.


个人防护守则:少出门、少聚集、勤通风、勤洗手、戴口罩、讲卫生、打喷嚏、捂口鼻、不恐慌、不传谣、有症状、早就医


Personal protection rules: Reduce outdoor activities and avoid the crowded. Keep the living environment clean and ventilate your room frequently. Wash your hands carefully, wear a mask in public and keep clean. Cover your mouth and nose with your elbow when sneeze or cough. Calm down and refuse rumors. Seek medical advice when you feel like being affected.


勤勉治学

 Study Assiduously


希望在境外访学交流的师生,充分利用好国际优质教育资源和线上教学资源自主学习,秉持矿大“明德至善,好学力行”的校训,不断开阔视野、丰富知识储备。


Teachers and students visiting overseas for exchange can make full use of international high-quality education resources and online teaching resources to study independently, and uphold the motto of CUMTB, “Bright virtues to perfection, Hard working and practice”, to broaden your vision and enrich your knowledge.


加强联系

 Keep in Touch


与学校保持密切联系,按照学校相关要求,每天完成学生/教师综合服务平台的疫情日报。疫情期间,请与所在的学院和学校国际合作与交流处保持密切联系,及时分享健康状况、学习状况、回国信息等,确保安全平安。


Keep close contact with your School and fill in the health information report for students/teachers online every day as requested. During this period, please keep in close touch with your School and the International Cooperation and Exchange Office, to share your physical condition, studying situation and travelling information back to China in time to ensure your safety.



如遇紧急情况,请第一时间联系我驻外使领馆,寻求领事保护,并备存好外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心电话+8610-12308,下载外交部12308微信小程序,登陆外交部12308手机客户端,均可联系申请领事保护。


In case of emergency, please contact Chinese embassy and consulate at the first time to seek for consular protection and remember the number of Ministry of Foreign Affairs’ emergency center: +8610-12308 for global consular protection and service. Logging on the Ministry of Foreign Affairs 12308 WeChat app and downloading 12308 app on your mobile terminal are both available to contact for consular protection.


随时关注国内权威部门信息,关注国家移民管理局、外交部、教育部平安留学微信公众号信息,及时了解近期有关国家出入境管制措施和外交部、教育部最新通知。


Pay close attention to the information and the prevention and control measures from the government sources at any time, such as the official WeChat accounts of the National Immigration Administration, the Ministry of Foreign Affairs, and the Ministry of Education of China.


山川异域,风月同天。谢谢每一位留学生对中国的挂念和支持,谢谢每一位国际友人的援助和慰问。


Rivers low, mountains high,

The same moon in the sky.

Thank you, all CUMTB international students and experts, for your concern and support to China and your assistance and sympathy in the past few weeks.


希望在境外尚未返京的外籍教师和国际学生,不论身在何处,关注中国政府和学校发布的官方消息,守护好自身及家人的健康安全;在学校通知正式开学时间之前,暂时不要返回境内,尤其是暂勿返京、返校。


We hope that foreign teachers and international students not in Beijing currently can pay attention to the official information issued by the Chinese government and our university and ensure health and safety of yourself and your families wherever you are. Please do not return to China, particularly not to Beijing or CUMTB until further official notice of school reopening is published.


如有信息和政策咨询需要,请随时联系国际合作与交流处,联系邮箱为:


wsc@cumtb.edu.cn

chait@cumtb.edu.cn


For more information and policy advice, please contact the International Cooperation and Exchange Office at any time. Email: wsc@cumtb.edu.cn,chait@cumtb.edu.cn


祝君在外诸事顺遂,身体康泰!愿疫情的阴霾早日散去,一切安好!请相信中国在你身后,我矿伴你同行,我们共度时艰。


Wish you good health and all the best! May the haze of the epidemic be cleared away and all well! Please believe that China is behind you as always and we CUMTB-ers, are along with you to get through this difficult time!


校党委书记:徐孝民


Secretary of the CUMTB Party Committee, XU Xiaomin


校长、校党委副书记:葛世荣


President & Deputy Secretary of the CUMTB Party Committee, GE Shirong


2020年3月17日

March 17,2020




往期精彩回顾


明德至善

好学力行


中国矿业大学(北京):早预判、早部署,全面落实疫情防控措施

中国矿业大学(北京):健全组织机构,凝聚抗疫合力

中国矿业大学(北京):狠抓工作落实,筑牢疫情防线

中国矿业大学(北京):加强思政教育 营造抗疫氛围



来  源/国际合作与交流处

本期编辑/刘   丹 

责任编辑/刘澍涛



如果喜欢,请点亮“在看”


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存